Пътешествието на една дума, или защо благодарим с
От Франция до България - символ за изтънченост и мост между световете
Редактор : / 4532 Прочита 0 Коментара

Езикът е един от най-ярките символи на едновременно идентичност и адаптивност сред многобройните особености на българската култура. В него можем да открием следи от история, традиции и влияния, които са оформили начина, по който общуваме. Нещо повече - речта ни е обагрена толкова ярко и е устояла на толкова предизвикателства във времето, че сме възприели някои чуждици като неразривна единица от нашия жаргон.
Ако в днешно време повечето чужди думи стават част от нашия език - първо разговорен и постепенно писмен, посредством интернет, запитвали ли сте се как едно време без наличието на социални мрежи те са навлезли в речта ни?
Ето как се е случило пътешествието на една дума - от Франция до България
Една от най-любопитните думи, които използваме ежедневно, е - френска дума, която българите са си "осиновили" с лекота и дори с топлота.
През XIX и началото на XX век България преживява културен подем, известен като Възраждане. Тогава започват да навлизат европейски влияния, особено от Франция, която в онзи период е символ на модерност, елегантност и прогрес.
Снимка: iStock by Getty Images
Много българи, заминаващи за получат образованието си или пък да се занимават с търговия в Париж, се връщат и донасят в България не само знания, но и думи, които постепенно стават част от ежедневния речник. Френската дума Merci, означаваща "благодаря", се оказва лесна за произнасяне, кратка и удобна. Но причината тя да се утвърди в речта на българите не е само в практичността ѝ.
Думата носи със себе си нотка на уважение и учтивост - нещо, което хармонира със стремежа на българите по онова време да бъдат част от културната и просветена Европа. Именно заради това носи значението на повече от дума - на жест на уважение.
Merci век и половина по-късно
Когато чуете в България, често става дума за непринудени ситуации, което я прави част от по-скоро жаргонния български език. За разлика от по-официалното "благодаря", се среща много повече разговорно, отколкото може да бъде употребена в писмената реч.
За това допринася и лесното ѝ произнасяне и кратност - практичността, която и преди век и половина позволява навлизането на думата в българската реч.
Това е думата, която казвате на приятел, който ви е направил услуга, или на продавач, който ви е дал правилното ресто. И все пак тя носи и доза европейска изтънченост.
Снимка: iStock by Getty Images
Езикът на мостовете
Историята на е илюстрация за начина, по който българският език и култура се развиват, като приемат чужди влияния, но ги превръщат в колоритност. Това е езикът на мостове - между Изтока и Запада, между традиционното и модерното, между миналото и настоящето.
И докато някои може да спорят дали трябва да запазваме автентичността на езика си, или да приемаме повече чуждици, думата е доказателство, че адаптивността е по-скоро положителна особеност на речта, отколкото налагане на чужди влияния. Тя ни позволява да бъдем част от глобалния свят, като същевременно запазваме и своето уникално звучене.
Следващия път, когато кажете , ще можете да се замислите за пътя, който е извървяла тази дума, за да стане част от вашето ежедневие.
Тя е малък, но важен символ на това как българите умеят да се учат, да приемат новото и да го превръщат в нещо свое. И именно в тази смесица от чуждо и родно, от старо и ново, се крие чарът на нашата култура.