Въведете дума или фраза за търсене и натиснете Enter

В оригинала на "1001 нощ" има само 300 приказки

СВЕТОВНИ ХИТОВЕ

В оригинала на "1001 нощ" има само 300 приказки

Арабистка обвинява първия преводач на сборника в измама

Книгата "Хиляда и една нощ" е в списъка на на Стоте най-добри книги на всички времена и народи. Сюжетите й са били базисни за много пиеси, балети, филми и театрални спектакли. И ето че точно в нашия - 21-и век с тази велика книга, свързана с приказния образ на Шехерезада, се разрази скандал - немската изкуствоведка и арабистка Клаудия От излезе с публикация, в която твърди, че в този вид, в който досега познаваме сборника "Хиляда и една нощ", той бил фалшификация?!?

Още

"За превода - практично" - новата дискусия на Национален център за книгата

"За превода - практично" - новата дискусия на Национален център за книгата

Каква е историята на печатното издание: Още през 18-и век френският експерт по източно изкуство Антоан Галан започва да превежда арабския сборник с разкази и да го издава в превод на френски. Книгата завладява с екзотичния си еротизъм и Западът буквално полудява по "Хиляда и една нощ". Книгата и до днес е считана за литературен хит.

Текстът на Галан е възприет като първоизточник и много страни започват да правят де факто превод на неговия... превод.

С времето, обаче, се намират и такива преводачи, които не се доверяват изцяло на Галан и решават да пият вода от извора - потърсват оригинала. Появяват се нови преводи на "Хиляда и една нощ" от арабски език. И едва тогава се разбира, че популярните в Европа сюжети, изобщо ги няма в оригиналния текст?!? Въпреки това, никой преди Клаудия От не дръзва да направи проблем от това.

Още

"Пясъчната книга" - 13 истории от Хорхе Луис Борхес

"Пясъчната книга" - 13 истории от Хорхе Луис Борхес

Ето какво разкрива арабистката: Първо, че в сборника изобщо няма 1001 приказки. В оригинала те били не повече от 300. Галан очевидно е искал с бройката "1001" да изтъкне иносказателно, че става въпрос за "много приказки". Но по-нататък, според Клаудия От, той бил изопачил доста от сюжетите, като комерсиално вкарал в тях в по-големи дози еротика и екзотика. Някои от сюжетите на Галан направо били измислени, твърди От.

Сред приказките от Шехерезада, според нея, имало взаимстване на истории на Аладин и Синдбад. С две думи, казва Клаудия От, "с някои "арабски" приказки мюсюлманският свят се запознава едва след превода на Галан". И тя дава пример с мистификацията за "Али Баба и четирсетте разбойници".

Още

Книга уличава Коко Шанел в държавна измяна

Книга уличава Коко Шанел в държавна измяна

Според експерти, "Хиляда и една нощ" не е паметник само на арабската литература, а своего рода еволюция на персийската книга "Хиляда приказки" и на сюжети от индийската култура. Шехерезада пък е ирански персонаж. В сборника са разработени приключенията на халиф Харун ар Рашид.

Освен това, вината едва ли е само на Галан, защото с времето всеки един народ някакси "добавял" по нещо свое. Така например, когато книгата стига Египет, тамошните араби добавили в нея свои сюжети. Така че сборникът претърпял истинска глобалистична еволюция. Непрестанно някой го изменял и дописвал на принципа на фолклора.

Още

Първата книга за Дракула излиза 5 века преди романа на Брам Стокър

Първата книга за Дракула излиза 5 века преди романа на Брам Стокър

Има ли достоверност в книгата, тогава?, би попитал всеки читател. Според мнозина познавачи, точният превод на сборника е ценен документ за особеностите на живот в мюсюлманския свят до началото на 16-и век.

И все пак, твърдят много литературоведи, "Хиляда и една нощ" е една "грандиозна измама, построена върху измислици, но измислици, които ни учат на добро"! В това се състои и "алибито" на "измамната" книга, която все още завладява умовете и сърцата на хиляди хора по света.

Като слабост на сюжетите, европейските експерти посочват хиперболизирането на Силата на съдбата. Типично за мюсюлманския свят, всичко е предопределено от Съдбата, всичко е във волята на Аллах, и съвсем малко - в усилията на човека.

В превода на Клаудия От, напр. дори няма двама братя царе. Нейният герой е индийски цар, самовлюбен красавец, който постоянно пита поданиците си дали го харесват. Историите са далеч по-различни от тези в превода на Галан, и за някои - доста скучни, но затова пък арабистката претендира за близост до оригинала. Макар че, всъщност, както се разбира - никой не може да каже със сигурност кой е той?...

Едмон Дюлак (Снимка: Getty Images/Guliver Photos)

Бел. ред. Публикуваме илюстрациите на Едмон Дюлак - британски илюстратор от френски произход. Също така, дизайнер на банкноти и марки. Дюлак е роден в Тулуза и от малък бил запленен от "Хиляда и една нощ". Художникът първо завършва право, и след това се насочва към рисуването.

Еми МАРИЯНСКА

Коментирай 0

Календар

Препоръчваме ви

"Бди над нея" от Жан-Батист Андреа е носителят на "Изборът на награда "Гонкур" в България"

Конкурсът "Изборът на наградата "Гонкур" в България" има за цел да популяризира съвременната френскоезична литература в страната

"Сингулярност" от Балсам Карам - новият литературен глас на Швеция (откъс)

В неназован крайбрежен град майка на семейство, избягало от война в неназована страна, търси изчезналата си дъщеря

Георги Господинов и Анджела Родел са сред носителите на наградите "Рицар на книгата" за 2023 г.

"Рицарите на книгата са преди всичко донкихоти. Мисля, че те и двамата точно в този смисъл биха разбрали и приели наградата" , каза Биляна Курташева, която прие призовете от името на Господинов и Родел

Световноизвестният художник Кантен Гребан за първи път рисува за българските читатели

Неповторимата илюстрация на издателство "Дъбови листа" ще бъде показана на предстоящия Пролетен панаир на книгата

Френският драматург Пенда Диуф е почетен председател на журито на "Изборът на награда "Гонкур" в България"

Общо 56 ученици и студенти, обединени в осем екипа, ще изберат своя роман фаворит