Въведете дума или фраза за търсене и натиснете Enter

Коментари

За преводите на Райнер Мария Рилке от Кирил Кадийски и за някои нашенски проблеми – не от вчера

ФОКУС ПОЕЗИЯ

За преводите на Райнер Мария Рилке от Кирил Кадийски и за някои нашенски проблеми – не от вчера

"Дуински елегии" – един от най-вдъхновяващите монолози в световната литература, Рилке създава в замъка "Дуино", който се намира в близост до италианския град Триест и се извисява над светлите води на Адриатика

Отказ

Улеснения и привилегии за регистрирани потребители:

  • не си измислят и пишат прякори всеки път;
  • не въвеждат досадните символи от картинката за сигурност.

До "Читател" За разлика от Вас, не пиша анонимно. Не давате нито един конкретен пример от превода на Кадийски, с който да обосновете мнението си. Не става ясно и какво точно критикувате. Така или иначе, всеки добър превод е претворяване, иначе се стига до абсурден буквализъм. Ще дам един пример: във всички класически преводи на "Илиада" постоянният епитет на Хера е "волоока" (от βοῶπις, "боопис"). Да, за древните очите на кравата били красиви, но на български е смешно. Така че всеки превод по дефиниция трябва да е съобразен с приемащата култура. Ρазбирам, че сте от гилдията, така че трябва да знаете тези неща. Е, участието Ви в операция "оплюване" определено не Ви прави чест. Иван Б. Генов, дългогодишен преводач, редактор, преподавател, няма да изброявам езиците (и да, и преводач на Хесе от немски)

Календар