ЛИТЕРАТУРНИ РАЗГОВОРИ ОНЛАЙН
Новите преводи на "Малкият принц" - най-важното е невидимо за очите
На 6 април 2021 Г. от 19 часа онлайн от Къща за литература и превод
Редактор : / 2114 Прочита 0 Коментара
"Малкият принц"На 6 април 2021 Г. от 19 ч. - Новите преводи на "Малкият принц" - прилики, отлики и преводачески пристрастия от Къща за литература и превод - онлайн.
Къщата открива годишната си програма с разговор с четирима от българските преводачи на "Малкият принц", които ще говорят за нуждата от нови преводи и ще бъдат обсъдени различните решения при превода на толкова кондензиран смисъл, за чуждите преводи като опора или опасност.
С участието на: Албена Стамболова, Валентина Бояджиева, Георги Ангелов, Любомир Николов, Модератор: Надежда Московска
"Най-същественото е невидимо за очите", но по колко ли начина то би могло да бъде уловено в превода?
Публиката е поканена да се включва с въпроси, зададени под формата на коментар в стрийм-а на живо на 6 април (вторник) от 19:00 ч. във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод.
Антоан дьо Сент Екзюпери (Снимка: Getty Images)
"Малкият принц" е класическа книга, преведена на над 300 езика и диалекта по света, многократно интерпретирана и адаптирана в най-разнообразни форми.
Антоан дьо Сент Екзюпери (Снимка: Getty Images)
Първият превод на Константин Константинов от 60-те години на 20 век е толкова познат, че поколения читатели несъзнателно го цитират и трудно биха могли да си представят гласа на малкия принц или на разказвача на Екзюпери по различен начин.
През последните години множество нови издания на фантастичната повест - както в утвърдения превод на Константинов, така и в съвсем нови преводи - се появиха на книжния пазар.
"Малкият принц" (Издателство: Gallimard)
Стриймът се осъществява със съдействието на StreamEvent.bg.
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод "Преводачески четвъртъци", която се осъществява с подкрепата на Национален фонд "Култура".