НОВ ПРЕВОД
Градинарят говори за смъртта вече и на гръцки език
Георги Господинов говори пред вестник "Вима" за връзката с баща си, описана в последния му роман
Редактор : / 479 Прочита 0 Коментара
Гръцкият превод на "Градинарят и смъртта" излезе едва преди няколко дни.
За живота си след "Времеубежище", за връзката с баща си и за новата си книга "Градинарят и смъртта" говори българският писател Георги Господинов в интервю за неделното издание на гръцкия вестник "Вима" по повод на излизането на книжния пазар на гръцкия превод на последната му книга "Градинарят и смъртта".
Георги Господинов на премиерата на "Градинарят и смъртта" в Созопол
Снимка: Кореспондент на БТА в Бургас Христо Стефанов
На въпрос за промените в ежедневието му след "Времеубежище" и за успеха му, Господинов отговаря:
"Нищо от важните неща не се промени. Още се чувствам удобно със себе си само когато пиша. Просто стана по-трудно да се скрия някъде, за да пиша. Ако знаете някое добро скривалище в Гърция, моля, кажете ми".
След наградата "Букър" Господинов все по-трудно намира "скривалища", където да пише.
Снимка: Минко Чернев/БТА
Писателят изразява все пак радост, че толкова много хора в България и на целите Балкани са се зарадвали за Международната награда "Букър", която той получи за "Времеубежище" заедно с преводачката на романа на английски език Анджела Родел.
"Сега е по-лесно да си запазя час при лекари, защото ме разпознават. Наскоро ми позволиха да оставя колата си на един пълен паркинг. Пазачът там ме поздрави и ми каза: "Чел съм ви преди наградата". Смях се много".
"Градинарят и смъртта" спечели наградата "Цветето на Хеликон" 2025 г.
Снимка: Владимир Шоков/БТА
Господинов разказва за новата си книга, която е дошла неочаквано заради смъртта на баща му, за последните дни, които е прекарал заедно с него, за думите и жестовете му, които е записал в бележника си.
"Хората не просто избягват да говорят за нея (смъртта), а се опитват дори да не мислят за нея, да се свият, да вкоравят чувствата си. Това, което исках да кажа с книгата, е, че когато говорим за смъртта на един любим човек, всъщност говорим за живота - неговия и нашия. И това е нашата малка победа, утехата ни, вълнението, което могат да ни предложат думите".
Писателят Георги Господинов и преводачката Анджела Родел
Снимка: Мая Стефанова/БТА
Гръцкият превод на "Градинарят и смъртта" е в книжарниците от няколко дни. Той е издаден от издателство "Икарос", а преводач на Господинов отново е Александра Йоаниду.