Въведете дума или фраза за търсене и натиснете Enter

Преводачката на румънски на "Времеубежище" Мариана Манджуля Жатоп: Моята българска половина се гордее с наградата на Георги Господинов

БЪЛГАРСКА ГОРДОСТ

Преводачката на румънски на "Времеубежище" Мариана Манджуля Жатоп: Моята българска половина се гордее с наградата на Георги Господинов

Романът, носител на "Букър", беше представен вчера на Международен панаир на книгата в Букурещ

Преводачът на романа "Времеубежище" на румънски език Мариана Манджуля Жатоп (Снимки: БТА)

Още "Времеубежище" на Георги Господинов е новият носител на наградата "Букър"

"Времеубежище" на Георги Господинов е новият носител на наградата "Букър"

Румънският превод на романа "Времеубежище" на Георги Господинов беше представен вчера на Международен панаир на книгата в Букурещ. Той излиза на книжния пазар в северната ни съседка броени дни, след като българският писател спечели престижната литературна награда "Букър".

Преводът на румънски език е направен от доайена на българистиката в университета в Букурещ Мариана Манджуля Жатоп.

"Моята българска половина се гордее с наградата, получена от Георги Господинов за романа "Времеубежище".

Румънският превод на романа "Времеубежище" на Георги Господинов беше представен вчера на Международен панаир на книгата в Букурещ. Той излиза на книжния пазар в северната ни съседка броени дни, след като българският писател спечели престижната литературна награда "Букър" (Снимки: БТА)

Гордея се, че се говори за българската литература в Европа. А румънската ми половина се гордее с това, че мога да представя на румънската публика превода на този много специален роман.

Мисля, че ще има успех и в Румъния", заяви по време на събитието в румънската столица Жатоп. Тя обясни, че думата "Времеубежище" е измислена от самия Георги Господинов и се е постарала да се придържа максимално към смисъла на заглавието, а и на целия роман.

"Това е книга на големите теми. За миналото, за спомените, за това как разбираме историята, за носталгията към миналото, за природата, за човека. Не е лека книга, но се чете леко. Тя е изчерпателна и всеки читател ще намери по нещо за себе си. Аз като преводач пътувах във времето и по хоризонтала и по вертикала за да изразя, да предам посланията на Господинов", каза Мариана Манджуля Жатоп пред публиката.

Организаторите на Международния панаир на книгата в Букурещ изразиха мнение, че преводът на "Времеубежище" на румънски е по-добър от този на английски език.

Преводът на румънски език е направен от доайена на българистиката в университета в Букурещ Мариана Манджуля Жатоп (Снимки: БТА)

Ето какво сподели Мариана Манджуля Жатоп в специално интервю за БТА непосредствено след представянето на книгата.

Още "Честито чудо на езика": Георги Господинов за наградата "Букър"

"Честито чудо на езика": Георги Господинов за наградата "Букър"

- Колко време Ви отне преводът?
- Една година, разбира се, с паузи. Трябва да призная, че Интернет ми помогна много, защото не само този роман, всички романи на Господинов са лабиринти в различни области - научни, философски, социополитически, исторически. Така че трябваше да потърся някои неща. Докато работех, се вглъбявах, не усещах как лети времето, как минават четири-пет часа, а моят съпруг искаше да обядва например (смее се). Но ме остави да свърша.

- Кой момент от книгата най-много Ви развълнува, докато превеждахте?
- Някои моменти, които са потресаващи или трудно поносими, или носталгични, или много нежни, чувствителни. Когато превеждам, обикновено чета на глас фразата, изречението. И ми се е случвало да се разчуствам от това, което чета на български. Тогава и преводът на румънски идва доста бързо.

- Случвало ли се е да се смеете на глас или да плачете, докато превеждате?
- Да, да, да. Искрено ви казвам. На няколко места текстът ме накара да се смея на глас. Митингът, кичозният патриотичен националистически митинг на привържениците на Априлското въстание например или една сцена с мавзолея на Георги Димитров. Убийството на принца на Австро-Унгария. Това са моментите, които са ми на сърце и наистина съм се смяла с глас.

Румънският превод на романа "Времеубежище" на Георги Господинов беше представен вчера на Международен панаир на книгата в Букурещ. Той излиза на книжния пазар в северната ни съседка броени дни, след като българският писател спечели престижната литературна награда "Букър" (Снимки: БТА)

- Как очаквате румънската публика да приеме, да усети света на Георги Господинов чрез вашия превод? Познава ли го като писател? Харесва ли го?
- Господинов има преведени три романа на румънски език и това ми дава повод да кажа, че не е безразличен на румънската публика. Никак. Особено след получаването на наградата "Букър". Този импулс ми дава още повече надежда, че все повече румънци ще четат романите на Господинов.

- Как ще възприемат "Времеубежище"?
- Сигурна съм, че ще намерят много допирни точки. И България, и Румъния имат много обща история. Вековна. Много явления са били почти еднакви. Политически режим. Ако става дума за XX век, и в книгата става дума за XX век, много подобни неща са се случили и в Румъния, и в България. Така че съм сигурна, че румънската публика ще разбере това, което Господинов иска да каже в книгата си.

Още Вижте реакциите за спечелената награда "Букър" на Георги Господинов

Вижте реакциите за спечелената награда "Букър" на Георги Господинов

- По време на представянето на книгата днес казахте, че много Ви се иска още след първите страници читателите да забравят за вас и сякаш Георги Господинов да е този, който е направил превода на румънски. Но все пак е важно да знаем кой е преводачът. Разкажете ни за вашата връзка с България.
- Да, това, което казах е валидно за всеки преводач. Някак си да не се чувства, че текстът е превод. Това е идеалният вариант. Що се отнася до мен, аз съм половин българка. Моята майка е родена в София, моят баща е румънец.

Моите родители са се запознали като студенти в София и така е излязъл този продукт на българо-румънската дружба на Балканите (смее се). Днес искам да се смятам за европейски гражданин. Разбира се, мой матерен език е българският. Тъй като много обичах и ми се отдаваха чуждите езици, реших да следвам във Факултета по чужди езици и литератури в Букурещкия университет.

Румънският превод на романа "Времеубежище" на Георги Господинов беше представен вчера на Международен панаир на книгата в Букурещ. Той излиза на книжния пазар в северната ни съседка броени дни, след като българският писател спечели престижната литературна награда "Букър" (Снимки: БТА)

Български, английски, говоря френски, италиански, знам малко немски, испански и затова казвам, че бих искала да ме смятат за европейски гражданин.

Преподавала съм повече от 30 години във Факултета по чужди езици и литератури, български език и старобългарски и съвременен български език. Фактически съм лингвист. Моят докторат е в областта на българо-румънските лексикални отношения, но литературата не ми е чужда от малка. Така че мога да кажа, че имам филологическа подготовка, и лингвистична и литературна.

- Любимата Ви българска книга? Любимият Ви български автор?
- От по-новите, съвременни писатели обичам Теодора Димова. Обичам Яворов, Христо Бойчев. Но най-вече обичам българските къси разкази. Имам чувството, това е моето мнение не на литературовед, че българите имат много добри разказвачи и са много добри в късия жанр. И Господинов е един от тези, които пишат много хубави разкази, не само романи. Обичам много неговите разкази.

Интервю на Мартина Ганчева

Още Георги Господинов: Някак трябва да се справим с дефицита на бъдеще

Георги Господинов: Някак трябва да се справим с дефицита на бъдеще

Още "Времеубежище" на Георги Господинов е сред най-добрите книги на годината според британския в. "Гардиън"

"Времеубежище" на Георги Господинов е сред най-добрите книги на годината според британския в. "Гардиън"

Още Георги Господинов представи романа си "Времеубежище" в Лондон

Георги Господинов представи романа си "Времеубежище" в Лондон

Още "За радостта и езика": Иван Теофилов събира в книга свои разговори в писма с Георги Господинов

"За радостта и езика": Иван Теофилов събира в книга свои разговори в писма с Георги Господинов

Коментирай1

Календар

Препоръчваме ви

Иван Шопов за новия албум на TRIGAIDA: "Полет" е смел скок в нови звукови небеса

"За да стане цветен и богат звукът на албума, винаги привличаме интересни музиканти от други култури и включваме инструменти, които не са толкова обичайни в комбинация с нашия фолклор", казва многоликият артист

Йордан Славейков: Спазвам една мярка - да искам от себе си и хората повече, отколкото мислим, че можем да дадем

"На сцената в "Последна стъпка" се разказва историята на едно разбито българско семейство, което въпреки обидите, предателствата, липсата на любов и прекалената любов, се опитва да събере счупените парчета, да ги залепи и да се опита да продължи да е семейство", казва режисьорът и писател за най-новия си спектакъл

Пуерториканецът, който завладя колекционерите в САЩ

Американският артист с пуерторикански произход е професионален цигулар със значителни постижения, но в момента е успешен артист в САЩ и съветник на известни колекционери. Той говори лично пред Impressio за представянето на изложбата си в One Gallery в София през май

Йордан Славейков за "Последна стъпка": Театърът е друга медия, която дава друга възможност

Спектакълът "Последна стъпка" може да се гледа на 17, 22 и 30 април в Народния театър

Йълдъз Ибрахимова: Джазът е начин на мислене, начин да се чувстваш свободен човек

"Според мен трябва да се прави нещо различно, което да предизвика хората да чуят джаза. Защо да не използваме джаза въз основа на националната музика?", коментира джаз примата

Фотографът Валерий Пощаров: В проекта "Баща и син" накрая винаги я има ръката, за която да се хванеш

"Днес фотографията е една нова писменост - всеки може да пише, всеки може да снима... Но кое всъщност е онова, което прави писателя - писател и фотографа - фотограф?"