ПРЕВОДАЧИТЕ
Събитие събира английски, хърватски, украински, словенски и испански преводачи на "Случаят Джем"
Ще се състои днес, на живо във Фейсбук страницата на "Къща за литература и превод"
Редактор : / 748 Прочита 0 Коментара

Разговор с преводачите на романа "Случаят Джем" на Вера Мутафчиева - на английски, хърватски, украински, словенски и испански език - ще се състои днес, на живо във Фейсбук страницата на "Къща за литература и превод", съобщават инициаторите на събитието. То е част от поредицата "Да превеждаш".
Анджела Родел, Ксения Банович, Олга Сорока, Борут Омерзел и Мария Вутова ще говорят за процеса по превода, за предизвикателствата, възможните компромиси и находките в преводите им. Модератор е Ангел Игов.
Анджела Родел превежда от български на английски език и е лауреат на редица награди в областта на превода. Девет български романа в неин превод са издадени в САЩ и Великобритания. Преводът ѝ на романа на Георги Господинов "Физика на тъгата" печели наградата ATSEEEL (American Association of Teachers of Slavic and East European Languages) за литературен превод през 2016 г., а "Времеубежище" - "Букър" за 2023 г.
Източник:"Къща за литература и превод"
Борут Омерзел е литературен преводач от български на словенски език. В негов превод са издадени произведения на Георги Господинов, Вера Мутафчиева, Христо Бойчев, Георги Гроздев, Румен Леонидов. Той е съредактор и един от преводачите на Антология на българската литература, издадена в два тома през 2008 и 2009 г. Предстои издаването в Словения на "Направени от вина" на Йоанна Елми и "Градинарят и смъртта" и "И други истории" на Георги Господинов.
Ксения Банович е литературна преводачка и председателка на Croatian Reading Association (CroRA) /Hrvatsko čitateljsko društvo. Сред преводите ѝ от български са произведения на Владимир Зарев, Захарий Карабашлиев, Алек Попов, Вера Мутафчиева, Петя Кокудева и Георги Господинов. Казва, че преводът на романа "Случаят Джем" от Вера Мутафчиева е бил най-трудният, но и най-обичаният в нейната преводаческа работа.
Мария Вутова е испанистка и преводачка с магистратура по превод, както и антрополог с докторантура по антропология на американски култури. В неин превод на испански са издадени произведения на Георги Господинов, Здравка Евтимова, Емине Садкъ, както и антология с разкази на Иван Вазов, Йордан Йовков, Николай Хайтов и др. Предстои издаването в Испания на "Случаят Джем" от Вера Мутафчиева и "Балада за Георг Хених" от Виктор Пасков.
Олга Сорока е славистка и преводачка с докторска степен по български език. Преподава български език, литература и превод и ръководи катедрата по славянски филологии "Иларион Свенцицки" в Лвовския национален университет "Иван Франко" в Украйна.
През 2009 и 2019 г. води лекции по украински език в Софийския университет "Св. Климент Охридски". Преводите ѝ на поезия и есеистика на българските поети авангардисти са публикувани в антологията "Български поетичен авангард".
"Дуински елегии" от Райнер Мария Рилке в превод на Кирил Кадийски